Медицинские переводы грузинского языка в США

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод грузинского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод грузинского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О грузинском языке на Википедии

Грузинский язык — язык картвельской семьи, официальный язык Грузии, литературный и общенациональный язык грузинской нации. Грузинский язык использует письменность на основе грузинского алфавита, основывающегося на фонетическом принципе. Количество говорящих (на 1993 год) — около 4 млн человек в самой Грузии и несколько сотен тысяч в других странах — главным образом, в России, США и Турции. (Подробнее...)

Грузинский язык в наших новостях

10/2023 — Волонтеры перевели документы для Марины Волковой

Волкова Марина из Владимира обратилась с просьбой перевести выписку из Американского госпиталя в Тбилиси с грузинского на русский язык. Перевод будет предоставлен местным врачам города Владимир. Инициативу в переводе взяла на себя Лемешеина Наталья из города Майкоп.

12/2022 — Грузинский алфавит принял новый облик

«Бодишрифт» — новый и оригинальный взгляд на грузинский алфавит. 

Презентация необычного проекта прошла в Кутаиси. Гимнастки выстроились в фигуры всех букв грузинского алфавита, а художники превратили композиции в шрифт.

Основная цель проекта – дальнейшая популяризация удивительно красивого и живого грузинского алфавита.

«Идеей проекта было оживить грузинский алфавит, показать удивительную красоту грузинских букв через пластику тела», — поделилась автор проекта Паата Немсецверидзе.

12/2022 — Создана электронная версия грузинского шрифта Брайля

Министерство образования Грузии сообщило о создании электронной версии шрифта Брайля. Разработчиком выступил американский эксперт Харрис Мобрис.

Это позволит незрячим читать тексты на грузинском языке с помощью дисплея Брайля или блокнота Брайля, подключенного к компьютеру.

Поддержка электронного шрифта Брайля интегрирована в бесплатное программное обеспечение Liblouis с открытым исходным кодом, которое, в свою очередь, встроено в различные программы чтения с экрана, такие как NVDA, JAWS и другие.

05/2022 — Грузинский переводчик удостоен ордена «За заслуги перед ФРГ»

Грузинский переводчик Александр Картозия удостоен ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией». 19 мая посол Германии в Тбилиси Хуберт Книрш вручил ему награду за значительный вклад в обогащение культурного диалога между двумя странами.

Он также отметил, что именно благодаря Каротизия как бывшему министру просвещения Грузии немецкий язык продолжает занимать особое место в образовании страны.

Действительно, вклад Александра Картозия в укрепление немецко-грузинских культурных отношений бесценен: он участвовал в переговорах высокопоставленных политических деятелей Германии, защитил не одну диссертацию по переводу немецкого и в данный момент читает лекции в Европейском университете Виадрина.

05/2021 — Президент Грузии учредила премию для переводчиков-дебютантов

По решению ЮНЕСКО с 23 апреля Тбилиси официально получил статус Всемирной книжной столицы. На торжественной церемонии в честь этого события президент страны Саломе Зурабишвили объявила об учреждении новой премии имени Элизабет Орбелиани для переводчиков-дебютантов. Ее цель — поддержка начинающих переводчиков для повышения имиджа Грузии в литературном мире.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик в Баку

Переводческий центр Cosmoline объявляет набор на вакансию переводчика с фарси, русского, грузинского и армянского языков в Баку. Среди требований: высшее образование, свободное владение вышеуказанными языками и наличие навыков по методам сбора и обработки информации с помощью современных информационно-коммуникационных технологий. Компания предупреждает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам, знающим два из указанных языков. Резюме принимаются по электронной почте [email protected]

03/2021 — Объявлен набор на бесплатные онлайн-курсы русского языка

В грузино-российском общественном центре имени Е. М. Примакова в Тбилиси стартует прием на бесплатные курсы изучения русского языка. Овладеть разговорным и деловым русским языком, а также познакомиться с русской классической литературой приглашаются все желающие в возрасте от 17 до 35 лет.

11/2019 — Куклу Танечку отреставрировали в Оренбурге

Начиная с 2009 года кукла Танечка является бессменным символом Городов Переводов. Она путешествует под покровительством компании по всему миру. За время своих поездок Танечка посетила около десяти стран, более 25 городов с сотрудниками компании, с переводчиками, друзьями и просто хорошими людьми.

Постоянные переезды, смены климатических поясов, путешествия в почтовых коробках, сумках, ящиках не могли не отразиться на внешности Танечки.

И уже к 2019 году кукла имела следующие изъяны:

- один глаз запал и не закрывался;

- брови стерлись;

- ресницы обломались;

- волосы частично выпали;

- одежда износилась и частично порвалась.

Поэтому было принято решение отдать куклу на реставрацию. Среди нескольких кандидатур была выбрана реставратор Лара Кавур (ВК) из Оренбурга. В Оренбург Танечка отправилась после путешествия по Грузии.

В течении недели реставратор чинила куклу. В итоге:

- Танечке припаяли основание глаза и починили крышку;

- вырезали новые ресницы;

- восстановили заводской мейк;

- полностью сменили волосы на новые;

- перешили тело;

- сшили новый сарафан и обувь.

В процессе работы по реставрации возникали вопросы, которые решали не только коллективом компании, но и голосованием в группах Танечки в соцсетях. Например, такие как – оставлять ли оригинальную прическу или обновлять до современной, оставлять тело мягким или делать каркасным.

Результатом работы остались довольны все – сотрудники компании, реставратор, подписчики групп Танечки в соцсетях. Мы надеемся, что обновленная Танечка продолжит свое путешествие по миру, связывая не только разные культуры, но и переводческие сообщества в разных странах.

Если вы хотите принять Танечку у себя, пишите на почту [email protected] или в личные сообщения в любой из групп в соцсетях (ВК, ФБ, Инстаграм, Твиттер, ОК, Телеграм).

На фото: Танечка после реставрации

Новость подготовила Светлана Шевчук