Научный перевод в США
Выполним перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ
Смотрите также: Письменный перевод | Устный перевод
Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.
Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и профессиональное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.
Услуги научного перевода на английский включают в себя:
- Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
- Использование стиля и лексики академического английского языка;
- Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
- Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
- Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
- Консультации по сделанному переводу.
Присылайте файлы. Оценим стоимость и сроки за 15 минут.
Требования к статьям для публикации за рубежом
- Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом).
- Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют).
- Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion.
- Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты).
- Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти.
- Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте).
- Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты.
- Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья.
Научный перевод в наших новостях
11/2023 — Омские переводчики помогли выйти книге о коллекции Горчакова
В 2023 году исполняется 225 лет со дня рождения светлейшего князя Александра Михайловича Горчакова, министра иностранных дел императора Александра II и последнего канцлера Российской империи. Будущий выдающийся государственный деятель получил блестящее образование в Царскосельском лицее, был товарищем А. С. Пушкина и сам обладал завидными литературными способностями. Но главной страстью его жизни был коллекционирование произведений искусства. К этой дате при поддержке Фонда «История Отечества» издан научный каталог «Поощряйте искусства…». Его презентация состоялась 9 ноября в Областном омском музее изобразительных искусств имени М. А. Врубеля.
Анжелика Капустник, менеджер ГП в Омске, поделилась впечатлениями о презентации и рассказом о том, как наши переводчики приложили руку к публикации издания:
«Елена Михайловна Реутова, старший научный сотрудник и хранитель коллекции зарубежной живописи, представила каталог картин из коллекции князя Александра Михайловича Горчакова. Волею исторических событий 13 произведений из коллекции Горчаковых хранятся в омском собрании Музея имени Врубеля.
Наши переводчики Анна Минеева, Евгения Голубева и Виктор Зубков оказались почти соавторами в этой долгой работе, поскольку помогли расшифровать и переводить с французского языка хронологические записи, переписки и другие документы XIX века, принадлежащие А. М. Горчакову. Такое уникальное сотрудничество помогло нашим переводчикам постичь особенности почерков, окунуться в старую грамматику языка, а также провести свои расследования в поисках художников, академий художеств, сопоставляя между собой даты, страны и полотна. У Анны, Евгении и Виктора была великолепная возможность почувствовать себя не только переводчиками, но и исследователями, а также попрактиковать речевой этикет эпистолярного жанра XIX века.
Итогом такого камерного вечера стал подарок музейного издания и неугасаемые впечатления, которыми мы ещё долго будем делиться!»
10/2023 — Завершился курс Натальи Поповой по научному переводу
С 10 по 15 октября в Москве прошел Курс повышения квалификации для переводчиков и литературных редакторов научных текстов на английском языке «Переводим смыслы, не слова!». Во время обучения теория обязательно закреплялась на примерах из реальной переводческой практики и на специальных упражнениях. Также участников курса ждала индивидуальная консультация с носителем английского языка и русскоязычным редактором для получения обратной связи.
В преподавательский состав вошли Наталья Попова, Томас Бивитт, Анна Овешкова, Дмитрий Медведев и Дейвид Моссоп.
Городам Переводов удалось поговорить с руководителем проекта – Натальей Геннадьевной Поповой, ученым, международным экспертом, переводчиком и редактором научных текстов с 20-летним стажем, и узнать подробнее о курсе:
«Можно ли научиться переводу научных текстов на английский на уровне носителя языка? «Нужно!» — заявляют специалисты «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой» в партнерстве с «Ассоциацией научных редакторов и издателей» России (АНРИ).
В обучающем курсе, который прошел в Москве 10-15 октября 2023, приняли участие 20 специалистов из научных журналов со всей России – из Якутска, Краснодара, Москвы, Петербурга, Воронежа, Казани. Программа подразумевала полное погружение в профессию на 7-8 часов в день с индивидуальной проверкой всех заданий британским редактором.
Я, как руководитель проекта, убеждена, что нейросети не смогут заменить переводчика в области науки в обозримом будущем. Ведь такой перевод требует глубокого погружения в смыслы и понимания терминологических нюансов. Поэтому слоган курса — «Переводим смыслы, не слова!»
08/2022 — В США работают над переводчиком для общения с животными
Группа ученых-исследователей Кремниевой долины планирует разработать искусственный интеллект для общения с животными. Они используют машинное обучение, чтобы перевести формы общения животных во что-то привычное и понятное для человека.
Калифорнийская неправительственная организация Earth Species Project (ESP) вместе с учеными Кремниевой долины собирает деньги для реализации проекта. Соучредитель и президент ESP Аза Раскин сообщает, что группа исследователей не делает значительных различий между видами животных: «Алгоритмы перевода разрабатываются для работы со всеми видами биологии — от червей до китов».
Также Раскин добавил, что надеется, что проект произведёт настоящий фурор, так как уже доказано, что у животных действительно есть свой уникальный язык. Примером этого являются танцы пчел, которые те используют для общения друг с другом, пока бродят от цветка к цветку.
На данный момент проект успешно развивается. Учёные утверждают, что они смогли разработать алгоритм, который позволяет им определять, «кто говорит» в большой и шумной группе животных.
08/2022 — Выпущен арабский перевод справочника политологии от Оксфорда
Арабский центр социально-политических исследований представил перевод «Оксфордского справочника по политическим институтам». Центр стремится повысить политическую грамотность среди арабоговорящей части населения планеты.
Книга объемом в 1360 страниц включает в себя всесторонний обзор результатов изучения политических институтов с появлением уже новых. Свой вклад в написание справочника внесли 40 выдающихся профессоров политологии из ведущих международных университетов.
Над переводом работали сириец Али Барази и марокканец Ибтисам бин Хадра.
08/2022 — Научную монографию об эпосе осетин перевели на английский
Научная монография ученого Людвига Чибирова «Осетинская нартиада» впервые переведена на английский язык Еленой Карсановой, переводчицей и доценткой кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета.
«Работа над переводом велась в течение полутора лет. Когда ко мне обратились с просьбой перевести, я согласилась, не раздумывая. До этого я не была знакома близко с содержанием монографии. Но тема нартского эпоса мне близка и дорога, поэтому я взялась за работу. Сложности были при переводе реалий, которых нет в английской культуре. В таких случаях я давала транслитерацию осетинского слова с пояснениями и комментариями», — делиться своими впечатлениями Карсанова.
Первый тираж в 500 экземпляров уже опубликован. Часть из него будет отправлена в зарубежные вузы и научно-исследовательские центры. Также издания пополнили ведущие библиотеки России и образовательные учреждения.
06/2022 — Латвийские специалисты начали перевод летописи Риги 15 века
Латвийские специалисты приступят к переводу «Хроники Хелевега» 15-го века — старейшего источника об истории становления Риги. Летопись, написанная на латыни или средненижненемецком языке, охватывает период с 1158 по 1489 годы. Перевод хроники очень важен для историков, потому что в ней содержится богатый фактический материал, особенно о войне города Риги против Ливонского ордена в последние десятилетия XV века.
Агрис Дзенис, один из самых опытных специалистов по средневековой истории Латвии, участвовал в реализации проекта в качестве переводчика «Хроники Хелевега» и автора вводных и научных комментариев.
Чтобы перевод стал как можно доступнее для школьников, студентов и других заинтересованных лиц, всю хронику вместе с комментариями обещают опубликовать на сайте Historia.lv к концу этого года.
05/2022 — В России издан уникальный англо-русский ИИ-словарь
Наиболее полный «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» выпущен в России издателем Аркадием Сандлером. Авторы, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий, заявляют, что 4 400; статей и 12; тысяч переводных терминов и сокращений помогут быстро найти значение аббревиатур и терминов.
Пособие может стать настольной книгой профессионального переводчика, следящего за новинками науки и техники, а также будет полезно для преподавателей и студентов технических университетов.
04/2022 — Искусственный интеллект поможет прочесть древние языки
Искусственный интеллект, созданный новосибирскими учеными, смог расшифровать 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью 94%. Это был первый подобный опыт в мире. Всего в институте около ста тысяч единиц рукописей. В будущем ученые планируют доработать машинный интеллект и предоставить к нему открытый доступ, чтобы любой пользователь мог расшифровывать рукописи на древних языках.
02/2022 — Доказано: собаки различают речь на разных языках
Учёным из Венгрии удалось доказать, что собаки понимают, когда звучит «родная» речь хозяина, а когда он говорит на иностранном языке. Это исследование впервые показало, что не только человеческий мозг способен усваивать закономерности языка. Также собаки умеют отличать человеческую речь вне зависимости от языка просто от набора звуков, произносимых тем же человеком.
02/2022 — В Бурятии с помощью ИИ расшифровали тибетские рукописи
С помощью искусственного интеллекта бурятским ученным удалось расшифровать около 500 страниц древних тибетских рукописей с точностью в 94%. По раннее сделанным «вручную» переводам ясно, что в фонде есть канонические, дидактические и медицинские тексты на тибетском. Машинное обучение обеспечит более точное прочтение древних текстов и даже позволит перевести рукописи на русский язык.