- Новости
- в США
Новости переводчиков в США
28.05
Волонтёры перевели документы из США
Шипилова Виктория из поселка Горшечное Курской области обратилась с просьбой перевести выписку для своего сына Степана с английского на русский язык. Выписка из Бостона будет предоставлена в ОБУЗ «Горшеченская ЦРБ». Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.
18.04
Татьяна Димчева перевела бестселлер Холли Блэк
Переводчик Татьяна Димчева поделилась с Городами деталями и трудностями перевода нового фэнтези «Книга ночи» знаменитой писательницы Холли Блэк:
«Перевод «Книги Ночи» стал для меня знаковым – поначалу было немного волнительно работать с творением Холли Блэк, топового автора Freedom, но уже с первых страниц я подпала под магию текста и с энтузиазмом принялась за перевод. Я с удовольствием побывала в созданном фантазией Холли альтернативном Массачусетсе, где обитают сумеречники, для которых магия и изменение собственной тени – обыденные явления, после чего рассказала обо всем услышанном и увиденном русскоязычным читателям.
Пожалуй, единственная трудность была сопряжена для меня с переводом коктейлей и прочих напитков, которые заказывали посетители бара, где работает главная героиня Чарли, так что пришлось обратиться за консультацией к профессиональному бармену. В остальном работать над книгой было легко и приятно. А перекладывая на родной язык пароль от сейфа в особняке Солта, я и вовсе почувствовала себя настоящей дешифровщицей!»
02.03
Картина Елены Соболевой отправилась в питерский офис ГП
Елена Соболеву уже можно назвать штатным художником Городов. Каждый год именно ее новогодики радуют клиентов и друзей компании. И именно картины Елены украшают офис каждого города компании. Эта традиция появилась много лет назад в Омске, где и висит первая картина. Сейчас же Елена рисует для каждого офиса свою картину. Все картины объединены одной темой — мосты. Потому как именно мосты объединяют людей, как и переводчики.
В этот раз картина Бруклинского моста будет радовать клиентов и менеджеров офиса в Санкт-Петербурге. Почему именно Бруклинский мост? Рассказывает директор Управляющей компании Светлана Шевчук:
«Когда мы решали, какой мост будет следующим, возникла идея рисовать мосты тех городов и стран, где в будущем будем открывать новый офис. И амбициозные планы на открытие офиса в Нью-Йорке как раз и сподвигли к такому выбору. Символично, что когда была дорисована картина, уже было зарегистрировано и юрлицо в Нью-Йорке, и открыт счет. Осталось дело за малым — организовать работу на месте. Теперь к выбору следующего моста стоит подходит максимально щепетильно. Как показывает практика, наши желания материальны.»
Что будет рисовать дальше Елена, пока остается тайной. Но тем интереснее будет увидеть ее новое полотно.
22.02
Татьяна Бушуева перевела бестселлер Карен Уайт
Татьяна Бушуева, кандидат филологических наук, стоявшая у истоков Смоленской переводческой школы, рассказала Городам о своем виртуальном «путешествии» во время перевода бестселлера американской писательницы Карен Уайт:
«Чердак на Куин-стрит» — последняя книга из серии «чарльстонских» романов американской писательницы Карен Уайт о Мелани Миддлтон, ее семье, друзьях и не только. Работа над книгами растянулась на четыре года и завершилась в августе 2022. За это время персонажи стали почти родными, а перевод их приключений, любовных коллизий и семейных тайн помог пережить унылое ковидное время.
Был для меня в этой и других книгах серии еще один персонаж — причем, отнюдь не второстепенный. Это сам Чарльстон, город с богатым историческим и архитектурным наследием. Работая над переводом, на время виртуально «переселилась» в него: изучила важные вехи его истории, смотрела ролики, посвященные сохранению исторического облика города, почти наизусть выучила карту улиц, чтобы вместе с Мелани совершать утренние пробежки или выгуливать моего любимца — Генерала Ли.»
Приобрести книгу можно на официальном сайте издательства «Эксмо» и в других книжных магазинах.
04.02
Волонтёры перевели выписку из клиники Бостона
Шопорева Алена из города Октябрьский обратилась с просьбой перевести выписку с русского на английский язык для предоставления в клинику Boston Children’s Hospital в Бостоне, США. Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.
27.01
Языковая школа Webilang помогла детям из детских домов
Константин Шестаков, переводчик-синхронист, преподаватель английского языка в России и русского языка в США, поделился с Городами Переводов успехами своей школы английского языка Webilang.
«Школа Webilang работает с 2015 года. За это время у нас учились более 300 студентов. Главная цель наших курсов — это развитие умений общаться на английском языке. Я думаю, наши занятия полезны и эффективны, потому что 1) студенты регулярно нам сообщают о том, что они успешно сдали международные экзамены или повысили оценки в школе 2) студенты оставляют отзывы о том, что у них улучшился уровень владения языком и исчез барьер в общении с людьми, которые не говорят на их родном языке.
Можно сказать, что таких школ, как наша сегодня много. Мы отличаемся тем, что у нас взрослые и дети обучаются в маленьких группах, что делает стоимость курсов ниже. Кроме того, у преподавателя и студентов складываются доверительные отношения. Преподаватель знает потребности студентов и адаптирует программу под них.
С 2016 года мы ведем благотворительный образовательный онлайн проект. Обучаем детей из детских домов и приемных семей всем предметам школьной программы и готовим к сдаче ЕГЭ. За это время около 20 детей поступили в вузы и колледжи по окончании наших курсов.
Когда мы запустили наш проект, приходилось объяснять людям, как входить в класс, как подключать видео и аудио. Сегодня, после пандемии, люди прекрасно знают, как пользоваться технологиями для онлайн образования.
Помимо общих требований к профессионализму преподавателей, таких как опыт работы, специальное педагогическое образование, мы настаиваем на том, чтобы уроки шли только на английском. Перевод на русский возможен в немногих случаях, чтобы ускорить понимание сложного понятия. Если есть возможность перефразировать незнакомое слово тем словом, которое уже известно студенту, или визуальными средствами (картинка, видео, жесты), мы делаем именно так.
Лично я преподаю русский язык и русскую культуру для иностранных студентов. Работаю онлайн и оффлайн в университетах США. Это помогает мне совершенствовать методику преподавания английского и находить новых преподавателей — носителей языка.
Кроме английского и русского мы преподаем французский, немецкий и китайский языки.»
09.01
В штате Миссисипи обучают судебных переводчиков
В штате Миссисипи проводят курсы для судебных переводчиков, чтобы обеспечить равный доступ к правосудию для людей, не говорящих по-английски.
«Если истец не владеет английским, для него закрыт доступ к правосудию без квалифицированного судебного переводчика», — заявила Дини Миллер, представитель Администрации судов штата.
По словам Миллер, испанский является наиболее востребованным языком для устного перевода в суде, и эта потребность растет в центральной части Миссисипи. Также она отмечает, что среди других востребованных языков — вьетнамский, китайский и французский.
Патрисия Айс, директор юридического проекта «Альянс за права иммигрантов штата Миссисипи» поддержала решение Администрации. По словам Айс, до того, как Администрация судов приступила к обучению, сертификации и набору переводчиков, было сложно найти такого специалиста для клиентов.
На данный момент в списке судебных переводчиков Миссисипи уже есть 26 человек, владеющих арабским, китайским, португальским и испанским языками.
04.01
Константин Шестаков ждет мира в новом году
Сегодня расскажет про прошедший год Константин Шестаков, переводчик-синхронист, преподаватель английского языка в России и русского языка в США.
«Это был худший год в жизни. Из-за ситуации в мире, я был вынужден уехать из родной страны, и не знаю, когда вернусь. Профессия переводчика, впрочем, не даст умереть с голоду. В этом также спасибо Городам Переводов.
Жду мира, больше ничего.»
21.12
Библиотека Куинса переводит для мигрантов
Публичная библиотека Куинса в Нью-Йорке объявила, что теперь в каждом ее филиале читатели смогут воспользоваться услугой устного перевода по телефону на более чем 240 языков.
Куинс, как один из самых культурно разнообразных регионов Соединенных Штатов, надеется, что нововведение поможет иммигрантам со знакомством с новой культурой.
Согласно Национальной переписи 2020 года, половина населения региона родилась за пределами США, и более 28% имеют ограниченное знание английского языка.
Информационные стойки всех публичных библиотек в Куинсе оснащены специальным телефоном. После того, как читатель определит свой язык, он сможет общаться с сотрудниками библиотеки с помощью переводчика через этот же телефон. Люди могут обратиться в библиотеку не только по «книжным» вопросам, но и по вопросам жилья, образования, здравоохранения и работы.
Также для помощи иммигрантам все библиотеки в Куинсе оснащены планшетами с переводчиком от Google.
05.12
Бродвей отказался от переводчика ЖЯ из-за цвета кожи
Белокожий переводчик жестового языка утверждает, что его не допустили к переводу «Короля Льва» на Бродвее из-за цвета кожи.
53-летний Кит Ванн был вынужден отказаться от работы в постановке после того, как компания решила, что «Бродвей больше не допустит того, чтобы белые переводили чернокожих персонажей в шоу».
Впоследствии Ванн подал федеральный иск о дискриминации против организации и ее директора Лизы Карлинг.
По словам Ванна, Карлинг сказала ему и переводчице Кристине Мослех «отказаться» от участия в шоу, которое отмечает свое 25-летие, чтобы их могли заменить чернокожие эксперты жестового языка.
25.11
Для народов чероки открыли большой языковой центр
15 ноября в Талкве, Оклахома, состоялось торжественное открытие языкового центра Durbin Feeling, который впервые в истории предложит для изучения все языковые программы языка чероки под одной крышей.
Чероки — индейский народ Северной Америке численностью почти 300 000 человек.
Здание площадью почти 5 000 квадратных метров включает в себя 17 аудиторий, библиотеку, тренажерный зал и детскую площадку. Основание языквого центра стало крупнейшей инвестицией в историю чероки — проект обошолся США в 20 миллионов долларов.
Целью создания языкового центра выступило сохранение цельности языка чероки и его увековечивание для будущих поколений.
В Durbin Feeling моржно будет получить не только среднее образование, но и пройти магистерскую программу и курсы переводчиков языка чероки.
23.11
Родители требуют переводчиков в школы Коннектикута
Помощь родителей с выполнением школьных заданий — вековая традиция. Но это не так просто для 50-летней Минервы Антигуа, у которой сын школьного возраста, а сама женщина не говорит по-английски. «Обычно я использую переводчик в своём телефоне, чтобы помогать сыну», — поделилась Антигуа. Ее сын посещает школу Луиса Муньоса Марина в Бриджпорте, Коннектикут, и хотя услуги онлайн-переводчиков улучшились за время его учебы, они все-таки не могут полностью заменить живого переводчика.
Несколько десятков родителей и правозащитников вышли на митинг у мэрии города, требуя расширения доступа к услугам переводчиков для родителей и учеников. Родители школьников даже создали коалицию «Успех учеников и родителей, изучающих английский язык», и в этом их поддержало немало различных организаций. Они требуют, чтобы чиновники Коннектикута обязали школы штата предоставлять услуги переводчика и подробную информацию на языках, отличных от английского.
20.11
Компании Lexmark развивает перевод документации
Обновление платформы Lexmark Translation Assistant (LTA) заключается в доступном и качественном переводе документации. Достаточно отсканировать документ на оригинальном языке, затем выбрать подходящий язык вывода и через несколько минут документ будет полностью переведен.
Цель обновления — обеспечить более плавный переход к сотрудничеству в мультикультурных и многоязычных средах и помочь клиентам с преодолением языкового барьера, делая печатные переводы проверенными и доступными.
На данный момент обновления от Lexmark Translation Assistant доступны для покупки только в странах Северной Америки. Возможность приобретения для всего мира откроется в первом квартале 2023 года.
11.11
Роман «Урсула» перевели на английский язык
Издательство Tagus Press представило английский перевод «Урсулы» — романа бразильской писательницы Марии Фирмины душ Рейс.
Презентацию в библиотеке Университета Массачусетса посетила переводчица книги. Кристина Феррейра Пинто-Бейли — писательница и переводчица из Бразилии с докторской степенью по бразильской и испано-английской литературе.
Ее английские переводы стихов и рассказов бразильских авторов совсем недавно были напечатаны в журналах Review: Literature and Arts of the Americas и Latin American Literature Today.
К Пинто-Бейли на мероприятии, посвященном презентации, также присоединились редакторы издания Tagus Press Кристина Мертенс и Дарио Борим для обсуждения самого произведения и сложностей, с которыми столкнулась команда при его переводе.
01.11
Волонтёры перевели выписку из Бостона для Анастасии Кукиной
Анастасия Кукина из города Тихвин Ленинградской области обратилась с просьбой перевести выписку своей дочери из клиники Бостона с английского на русский язык. Перевод необходим для наблюдения в России. Переводчик проекта — Лина Шагаева из Москвы.
28.10
Переводчица ЖЯ на выступлении Lil Nas Х взорвала TikTok
Организаторы музыкального фестиваля Austin City Limits, ежегодно проводимого в Остине, Техас, старается сделать музыку доступной абсолютно для всех. Так, песни репера Lil Nas Х переводили на американский жестовой язык прямо во время его выступления.
Все были настолько очарованы энергетикой переводчицы, что после концерта Мелани Санчес, посетившая фестиваль, выложила в TikTok видео с ней. Видеоролик набрал уже 4 миллиона просмотров и множество комплиментов в адрес переводчицы.
Позже Мелани Санчес оставила комментарий под своим же видео, где поделилась, что сама является слабослышащей, поэтому работа обоятельной переводчицы жестового языка не оставила ее равнодушной.
23.10
В сериале «Новым Амстердам» появился переводчик ЖЯ
В последнем сезоне сериала NBC «Новый Амстердам» появился переводчик жестового языка по имени Бен Мейер. Исполняет его роль актер Коннер Маркс.
Бен, по сюжету, является переводчиком доктора Элизабет Уайлдер — глухого хирурга и руководителя онкологического отделения в нью-йоркской больнице. Актриса Сандра Мэй Франк, как и ее персонаж, владеет только одним языком — американским жестовым (амсленом).
Так что помимо актера-переводчика жестового языка, на съемочной площадке находился личный переводчик актрисы.
22.10
HHS принимает меры по борьбе с языковым барьером
Министерство здравоохранения и социальных служб США (HHS) объявило о новой программе по борьбе с языковым барьером в стране. По официальным данным, в США сейчас проживает около 26 миллионов человек с ограниченным знанием английского.
Министерство выделило более 4 миллионов долларов 11 организациям в рамках инициативы под названием «Содействие равному доступу к языковым услугам в области здравоохранения и социальных услуг».
«Риск дезинформации, неправильного лечения или вовсе отказа от него очень высок, пока языковой барьер сохраняется между пациентом и врачом. Мы проводим политику, направленную на равное оказание медицинских услуг для всех граждан страны, и стараемся никого не оставлять без внимания»,- заявил секретарь HHS Ксавье Бесерра.
В рамках новой программы в учреждениях социального обслуживания появятся современные онлайн-переводчики, а также будут проводиться обучающие курсы для лиц с ограниченным знанием английского языка и для медицинского персонала.
17.10
Армянский язык добавят в Калифорнийский мультиязычный журнал
Мультиязычный журнал Trojan Bloom предоставляет творческий «выход» писателям, пишущим не на английском языке, тем самым объединяя сотни людей с одним интересом.
«Гостем» второго выпуска журнала станет армянский язык. Чтобы напечатать без ошибок целый блок на армянском, Trojan Bloom сотрудничает с Институтом арменоведения Южно-Калифорнийского университета (USC).
По словам главного редактора журнала Тани Апшанкар, решение добавить армянский язык стало своеобразным шагом к более тесной дружбе между 200 000 армян, проживающих в Лос-Анжелесе, и американской культурой. Также Trojan Bloom даст армянам возможность самовыражения в нелегкий для страны период.
«Поделиться нашей культурой с помощью нашего языка и литературы — просто потрясающая идея, а то, что увидят это и представители других национальностей, еще лучше... USC словно дает нам голос, и это заставляет верить, что наше культурное наследие имеет значение не только в кампусе университета, но и в стране в целом», — поделилась писательница армянского происхождения Куюмдж.
11.10
Переводчик издал первый английский перевод запрещенной книги
С 22 по 28 сентября в США прошла Неделя запрещённых книг, посвящённая свободе чтения.
Майкл Гиллеспи – переводчик из Нью-Джерси – не остался в стороне и внёс свой вклад в историю праздника. Гиллеспи опубликовал первый (!) английский перевод сборника Berlin Garden of Erotic Delights (дословно «Берлинский сад сладострастия»; в русском переводе книги нет) немецкого писателя Эрвина Грананда. В Германии рассказы были дважды запрещены и не печатались в течение 70 лет.
Действие этих остроумных историй разворачивается в грязных переулках и ослепляющих своими огнями клубах Берлина 1920-х годов. Грананд без всякого стеснения рассказывает о трудностях, с которыми сталкивались представители ЛГБТ-сообщества в начале XX века.
Оригинал книги был переиздан небольшим, ныне несуществующим немецким издательством в 1993 году. В том же году Гиллеспи совершенно случайно посчастливилось найти эту жемчужину. Почти 30 лет переводчик работал над творением Эрвина Гранада, прерываясь, но каждые несколько лет возвращаясь к нему.
Майкл Гиллеспи, даровавший сборнику Berlin Garden of Erotic Delights вторую жизнь, дал возможность современному читателю окунуться с головой в развратный Берлин 1920-х годов и испытать острые ощущения от описания жизни ЛГБТ-молодежи во времена, когда подобные отношения были просто немыслимы.
09.10
В Нью-Йорке усовершенствуют перевод на горячей линии
Городской совет Нью-Йорка принял два законопроекта по улучшению работы горячей линии программы ActionNYC для иммигрантов.
Среди 8 миллионов жителей Нью-Йорка встречаются носители более чем двухсот языков и диалектов. Звонящим на горячую линию 311 часто приходится обращаться за услугами перевода, но, к сожалению, оператор не всегда может распознать их язык.
Один из законопроектов (Intro296) требует протокола для распознавания языка, на котором говорят иммигранты. Второй же (Intro206) требует собирать и публиковать данные о времени ожидания звонящим оператора.
В результате принятия новых законов иммигранты, ищущие помощь у правительства США, смогут сразу же подключиться к оператору, говорящему на их языке, и обходиться без услуг переводчика.
04.10
Спустя 50 лет появился новый английский перевод «Обручённых»
I Promessi Sposi («Обручённые») Алессандро Мандзони — великая классика итальянской литературы, но все еще относительно малоизвестная в остальном мире. 13 сентября в США вышел новый перевод романа — спустя почти 50 лет после первой английской версии.
Над переводом работала целая команда опытных специалистов во главе с Майклом Муром. По его словам, было решено переводить такое старое произведение Мандзони на стандартном английском языке, более приближенном к нашей эпохе, однако не вдаваясь в слишком уж современный язык, чтобы уважать дух текста.
01.10
Города Переводов в очередной раз помогли получить визу в США
В Намибии, стране, где круглый год светит солнце, а широчайшее океанское побережье сменяется бескрайними пустынями, понадобился русско-английский переводчик в посольство США в городе Виндхуке.
«До предполагаемого интервью было достаточно времени, поэтому я была расслаблена, — делится менеджер проета Диана Ярошинская, — Но... на следующий день пришел аналогичный запрос. Единственное, что отличалось в нем – это дата собеседования. Она была через неделю. Все, кому бы я не писала, давали отрицательный ответ. Запись у переводчиков была суперплотной, на месяцы вперед. Но все же с задачей я справилась: удалось высвободить Карена, который неоднократно сопровождал людей в посольство. К тому же он коренной житель Виндхука, переводчик, экскурсовод и просто профессионал своего дела. Он выделил нужный нам час времени и выручил. В завершении хочу добавить, что клиент остался благодарен, так как их большой семье наконец-то одобрили визу в США. До следующей встречи, 9 ноября!»
29.09
Колумбийский университет вошел в шорт-лист премии перевода
Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) недавно объявила шорт-лист переводчиков, в который вошли преподаватели писательского факультета Колумбийского университета и их выпускники.
Национальная премия за перевод — единственная национальная награда в США за переводы художественной, поэтической и документальной литературы, которая включает в себя тщательное изучение как исходного текста, так и его связи с законченным произведением на английском языке.
Уже 24 года подряд талантливые переводчики выигрывают приз в размере 2500 долларов. Однако это первый год для Премии Фонда перевода Испания-США в размере 5000 долларов.
Победители будут объявлены на 45-ой ежегодной церемонии награждения ALTA, которая пройдет в онлайн-формате 6 октября.
28.09
Полицейские Миннесоты используют переносной переводчик
Полицейское управление Иден-Прери, Миннесота, начало использовать мобильное приложение Propio One для круглосуточного перевода на более чем 200 языков. Для этого департамент города предоставил каждому офицеру специальный телефон.
Также Propio One упрощает доступ к сурдопереводу, поскольку включает в себя видеоэлементы, позволяющие людям, использующим американский язык жестов, видеть переводчика на экране своего телефона.
Доступ к услуге можно получить и через компьютер.