Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в США услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, хинди, индонезийского, китайского, английского, бенгальского, арабского, французского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: бирманский, иврит, урду, амхарский, тайский, албанский, монгольский, японский, малайский, норвежский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, молдавского, латышского, грузинского, армянского, туркменского, белорусского, узбекского, литовского, азербайджанского, украинского, казахского, эстонского, таджикского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c македонского на норвежский, c люксембургского на каталанский, c нидерландского на пушту, c французского на китайский, c хинди на немецкий, c финского на черногорский, c румынского на фарерский, co суахили на арабский, co сомали на кхмерский, c испанского на мальдивский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

04/2024 — Алена Воробьева выполнила перевод на кинофестивале в Москве

С 19 по 26 апреля прошел 46-й Московский международный кинофестиваль, один из старейших кинофорумов в мире. Впервые его провели в 1935 году, возглавил жюри тогда Сергей Эйзенштейн.

Алена Воробьева выступила на фестивале в качестве переводчика хинди и поделилась с Городами Переводов своими переживаниями после первого опыта устного перевода:

«На самом деле, это был мой первый опыт работы с последовательным переводом. Так получилось, что за два дня я прошла полное «боевое крещение» – впервые выполнила и письменный, и устный последовательный перевод (собственно, на Кинофестивале). Оба были совсем небольшие. На Кинофестивале переводила пятиминутное вступительное слово перед фильмом и двадцатиминутную сессию вопросов и ответов после.

Что касается подготовки... По правде говоря, я особо не готовилась. Конечно, посмотрела фильм, на показе которого предстояло работать; мне его выслали заранее. Кажется, к концу первого часа я начала понимать гуджарати... Посмотрела лексику по теме и составила совсем крошечный список, так как не ожидалось какой-то специальной терминологии, да и слова из списка были скорее активизацией пассивного словаря для подстраховки в стрессовой ситуации («стрессовая» – очень мягкое описание того, что я испытывала, идя первый раз переводить, да ещё и сразу на сцену). Подготовка скорее заключалась в том, чтобы совладать с нервами и правильно себя настроить. Мне кажется, я от волнения чуть не поседела! Я шла в абсолютную неизвестность: я никогда не делала этого раньше и меня не учили именно технике перевода. На предыдущей работе я очень много расшифровывала и титровала видеоинтервью, и, конечно, спикеры попадались самые разные. Больше всего мне запомнился один старик, который всю дорогу «жевал кашу», разобрать нельзя было примерно ничего! Мне было очень страшно, что попадётся такой же оратор, и я ничего не пойму, но, к счастью, обошлось. Было страшно, что я растеряюсь и не смогу быстро сформулировать мысль на хинди, но и с этим я тоже справилась.

Без ложной скромности скажу, что я просто невероятно собой горжусь! Не сосчитать количества переводов, от которых я отказывалась из-за страха, и вот, наконец, я этот страх победила. Теперь я настоящий переводчик! Конечно, я наделала кучу ошибок, где-то переводила криво, но я это сделала и сделала лучше, чем ожидала. Я вышла из кинотеатра, позвонила молодому человеку и разревелась от эмоций.

За неделю между тем, как я взялась за этот перевод и собственно переводом, меня сначала пару дней трясло, потом я старалась об этом не думать, потом лихорадочно писала более опытным коллегам и спрашивала совета, и квинтэссенцией из этих прекрасных советов я хотела бы завершить свой рассказ:

- научись быстро записывать и сокращать;
- успокойся;
- не бойся ошибиться;
- проси повторить или переформулировать, если ты что-то не поняла, все мы люди;
- если есть возможность, поговори со спикером заранее и договорись, как вы будете работать;
- обязательно хорошо покушай.

И самое главное: «Алёна, у Вас всё получится!»

Связаться с Алёной можно через ВК и Телеграм.

03/2024 — Екатерина Флигинских провела мастер-класс по переводу в МГЮА

13 марта 2024 года слушатели дополнительной программы профессиональной переподготовки «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» Московского государственного юридического университета им. О.Е. Кутафина посетили мастер-класс «Этапы подготовки к выполнению перевода», проводимый на базе Лаборатории перевода МГЮА.

Спикер Екатерина Евгеньевна Флигинских, старший преподаватель кафедры английской филологии и директор центра переводов Марийского государственного университета рассказала Городам Переводов, о чем шла беседа на мастер-классе:

«Мастер-класс был посвящен основным этапам подготовки к выполнению перевода как письменного, так и устного.

Письменный перевод мы начали с рассмотрения административных аспектов: как строится процесс перевода внутри переводческой компании, как распределяются роли. Далее мы обсудили технические аспекты подготовки: работу с CAT и QA-инструментами, не забыли про текстовые редакторы и особенности разверстки. Особое внимание уделили лингвистическим аспектам подготовки: как проводить анализ информационного материала на исходном языке. В данной теме было важно обсудить умение производить поиск в сети, выполнять предпереводческий анализ текста, работать с типовыми документами, терминами, стандартами и именами собственными.

При обсуждении подготовки к устному переводу мы выделили физическую, психологическую и информационную подготовку. Переводчику, как и представителю любой профессии, не стоит забывать, что для эффективного выполнения работы необходимо находиться в отличной физической форме и стабильном психологическом состоянии. При обсуждении информационной подготовки отметили, какие источники можно использовать для этих целей. Отдельно поговорили про возможности и особенности удаленного устного перевода.

В качестве бонусного вопроса обсудили Этический кодекс переводчика и разобрали ряд практических задач, что вызвало оживленный интерес у слушателей. Я также поделилась с участниками примерами из собственного опыта. Слушатели принимали активное участие в беседе, отвечали и задавали вопросы».

Также Екатерина Флигинских является руководителем кружка «Мастерская перевода». За достижениями и новостями студентов Екатерины следите в группе ВК «Мастерская перевода | Переводчики МарГУ».

09/2023 — Максим Кулинцов выступил с напутствием для студентов МИСИС

6 сентября в Университете науки и технологий МИСИС со своим напутствием для первокурсников выступил Максим Кулинцов, переводчик английского, испанского и итальянского языков с огромным опытом за плечами — перевод Президента РФ в 2019 году, Чемпионата мира по футболу в 2018 году и многих других крупных проектов. Уже через год первокурсники будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. В своем выступлении Максим поделился с будущими переводчиками своими опытом и плюсами работы фрилансером.

Городам удалось поговорить с Максимом и узнать подробнее о его «переводческом пути» и самом мероприятии:

«В 2016 году я закончил Московский Государственный Институт (Университет) Международных отношений (МГИМО) по направлению бакалавриата «Международные экономические отношения», а затем магистратуру по направлению лингвистики «Подготовка переводчиков для международных организаций». Помимо этого, я лейтенант запаса – военный переводчик. В 2019 году продолжил учёбу уже в Италии, получив степень MBA в г. Болонья.

Я являюсь синхронным, последовательным и письменных переводчиком. Работаю с такими языками, как английский и испанский. Не так давно добавился и итальянский: я проживаю большую часть года в Венеции, откуда работаю на компанию в сфере кибербезопасности, а остальную часть года я провожу в России, работая на мероприятиях на высоком уровне. Я переводил Президента РФ В.В. Путина, Министра Спорта П.А. Колобкова, Помощника Президента И.Е. Левитина, работал с Топ-менеджментом Facebook и TheSoul Publishing, являлся официальным переводчиком Сборной России по футболу на Чемпионате Мира 2018, а также работал с такими заказчиками, как РЖД, Сколково, Вертолёты России и пр.

Я всегда был сторонником всестороннего развития себя как личности, так и как переводчика, поэтому считал, что мне не обязательно быть ведомственным переводчиком или сидеть в какой-то коммерческой организации на постоянной основе. Попробовать совмещать множество тематик, компаний и государственных институтов власти можно, если решиться стать переводчиком-фрилансером. Именно это стало темой моего недавнего выступления.

В сентябре 2023 года я выступал перед первокурсниками университета МИСИС. Они через год будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. На нашей встрече я поделился своим опытом: рассказал ребятам о том, что такое работа переводчика-фрилансера, о моих интересных проектах и чему я научился, а также постарался дать им напутствие на будущее – о том, как получить свой первый заказ на перевод. Оборачиваясь назад и анализируя свой переводческий путь, я точно могу заверить, что языки, перевод и фриланс открывают большое количество возможностей. С уверенностью могу сказать, что ограничений ни по тематикам, ни по количеству заказов и даже командировкам в разные страны не существует. Всё зависит только от самого переводчика.

От всей души желаю всем, кто решится встать на переводческий путь, смелости и выдержки. Если постоянно оттачивать своё мастерство, поддерживать языки (в том числе и родной) на должном уровне, быть коммуникабельным и делать свою работу честно и правильно, успех не заставит себя ждать!»

10/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Бангладеше

Открыт конкурс на вакансию переводчик на стройку АЭС «Руппур» в Бангладеше.

Обязанности: устный перевод с английского на русский и наоборот совещаний, консультаций и переговоров различного уровня; письменный перевод корреспонденции и другой документации.

Условия: место работы — Бангладеш; бесплатное комфортное жилье; медицинская страховка; оплачиваемый отпуск 1-2 раза в год.

Откликнуться можно на hh.ru

10/2022 — Требуется переводчик в госучреждение Филиппин в Москве

Московский Офис атташе по вопросам обороны и вооруженных сил Филиппин ищет переводчика английского языка.

Обязанности: письменный перевод документов и писем; последовательный устный перевод на переговорах и встречах; задачи администратора в офисе.

Требуемый опыт устного перевода — 3 года.

Возможна работа в выходные.

Если вас заинтересовала вакансия, откликнуться можно на hh.ru

10/2022 — Нужен переводчик для эзотерических практик

Международный образовательный проект Global находится в поиске специалиста по написанию разных видов рекламного контента на иностранных языках. Тематика — женские энергетические, духовные и эзотерические практики. 

Требуемые языки: первая очередь — немецкий и английский; вторая очередь — испанский, французский и португальский.

Важен опыт создания контента именно в нише компании — в эзотерике.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

09/2022 — Посольство Таиланда в Москве ищет переводчика

Посольство Королевства Таиланд в Москве в поисках переводчика для сбора и перевода новостей, связанных с Россией и аккредитованными странами, написания официальных нот и писем, также для участия в официальных собраниях. 

Требования: высшее образование; отличное знание как разговорного, так и литературного английского и русского языков.

Кандидат должен быть готов приступить к работе уже 1 октября 2022 года.

Заявку можно подать на почту [email protected]

09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского

Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.

Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.

Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.

Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Египте

Компания «Трест РосСЭМ» ищет переводчика со знанием английского и арабского языков на побережье Средиземного моря.

Обязанности: перевод технической документации и синхронный перевод в рамках строительства АЭС в Египте.

Требования: профильное высшее образование; обязательные навыки владения Microsoft Excel, Word и Outlook; опыт работы в строительных компаниях будет преимуществом.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

06/2022 — Новая услуга в МФЦ СПб — перевод документов

В многофункциональных центрах Санкт-Петербурга стало возможно переводить документы с иностранного языка на русский и наоборот.

Бумаги можно перевести на 41 язык. Срок перевода составляет от 1 до 10 дней. Стоимость услуги начинается от 800 рублей и зависит от сложности документа и языка.

Делают перевод разных видов документов: справок, специализированных текстов, дипломов и паспортов.

Есть возможность сделать простой письменный перевод и нотариально оформленный письменный перевод документа.

Действует экстерриториальный принцип — предоставление услуги не зависит от адреса регистрации клиента.